Desde o trocadilho tradutor traidor até o campo de análise que se pretenda o mais analítico possível, a tradução parece destinada a gerar debate - e a inflar as paixões dos ratos poliglotas de biblioteca. Um tanto cansativa - afinal, trata-se de uma coletânea considerável de traduções do mesmo poema -, ainda assim a obra de Ivo Barroso se propõe a ganhar o leitor para as releituras que considera mais adequadas de "O Corvo". O autor não dispensa argumentos para elogiar os tradutores que considera mais felizes na tarefa de apresentar Poe ao leitor brasileiro, e nem tem papas na língua para criticar passagens do poema que considere mal vertidas de uma língua a outra. Ainda que bastante tendencioso ao listar suas traduções preferidas, é um livro rico para entender o quão complexa e intimidadora pode ser a tradução de poesia.