O campo teórico da tradução é bastante recente; no entanto, mesmo que tenha se consolidado apenas nos anos 1970, já conta com inúmeras linhas de raciocínio e vertentes ideológicas (muitas vezes desenvolvidas por quem não exerce o ofício). Este pequeno livro de Paulo Henriques Britto, poeta e tradutor de longa data, é uma excelente apresentação às diversas possibilidades de pensar a atuação do profissional da área.
Britto parte de sua experiência para elaborar um texto afiado, que expõe os problemas e as contradições de muitas das teorias tradutórias. Assim, sua obra é não só uma introdução aos principais temas discutidos na área, mas também uma análise fortemente fundamentada deles.
O humor do autor é delicioso, o que torna temas "cascudos" (como a contagem de sílabas métricas de versos jâmbicos) se tornarem deliciosos para o leitor. É uma obra feita com absoluta seriedade, mas com o tom de um bom professor - que sabe não só listar informações, mas também discuti-las, racionalizá-las, empregá-las na prática. Sorte de quem pode ser seu aluno, mesmo que seja apenas por meio da leitura.
Comentários
Postar um comentário