O livro "Perdidos na tradução" dá conta de um antigo clichê: a ideia de que títulos de filmes estrangeiros ou são mal traduzidos e/ou sofrem adaptações culturais inexplicáveis.
Trata-se de uma obra leve, divertida, capaz de satisfazer uma ou outra curiosidade linguística. Em comentários sobre o livro na internet, há muitas críticas relativas a um suposto desconhecimento do enredo dos longas cujos títulos são analisados. Como desconheço boa parte deles, não pude confirmar se são ressalvas válidas ou não. De minha parte, nem sempre entrei em acordo com o tipo de humor que o escritor propõe - por vezes agressivo, por vezes pincelado de algum preconceito.
Trata-se de uma obra leve, divertida, capaz de satisfazer uma ou outra curiosidade linguística. Em comentários sobre o livro na internet, há muitas críticas relativas a um suposto desconhecimento do enredo dos longas cujos títulos são analisados. Como desconheço boa parte deles, não pude confirmar se são ressalvas válidas ou não. De minha parte, nem sempre entrei em acordo com o tipo de humor que o escritor propõe - por vezes agressivo, por vezes pincelado de algum preconceito.
Comentários
Postar um comentário